lunes, 22 de agosto de 2022
martes, 19 de julio de 2022
Hace poco me obsequiaron el libro América Latina y su Teoría, de Carlos Mallorquin (2017). En la página once del prólogo podemos leer lo siguiente: ¨Los capítulos del presente libro pueden leerse sin un orden determinado [...] Las letras se dibujaron bajo el dominio de un inexpugnable prejuicio que la región ha generado ideas propias en contraste con las que surgieron en el mundo anglosajón en torno a la problemática del desarrollo y la transformación social.¨
No comprendí este párrafo. Por un segundo pensé que era por mi falta de costumbre de leer textos económicos. Lo he pensado bien y creo que el párrafo necesita una mejora. Sin dicha mejora uno podría entender que América Latina jamás generó ideas económicas propias. De hecho, en la contraportada aparece corregido mediante el uso de la locución pronominal ¨el cual¨, seguida del verbo ¨suponer¨: ¨Las letras en el libro se dibujaron bajo el dominio de un inexpugnable prejuicio el cual supone que la región ha generado ideas propias en contraste con las que surgieron en el mundo anglosajón en torno a la problemática del desarrollo y la transformación social.¨
El párrafo quedaría aun mejor si el autor aclarase que está usando el término ¨prejuicio¨ con un sentido positivo: es tanta su confianza en que América Latina sí ha producido ideas económicas propias, que adopta esta postura al inicio de su investigación sin haberla comprobado científicamente y por ello parecería un ¨prejuicio¨.
viernes, 1 de julio de 2022
Muy buen día: hoy les recomiendo mirar los videos de la miniserie ¨No lo dudes¨ dedicada a errores que cometen los francófonos que aprenden a hablar español:
https://www.youtube.com/watch?v=SIxKy3i00xQ
Mirar estos episodio nos permite recordar las razones de determinadas estructuras lingüísticas a las que estamos tan habituados como hablantes de español, que ya ni siquiera las consideramos, pero allí están, como parte del sistema de nuestra lengua.
sábado, 25 de junio de 2022
Hoy me ha llegado un nuevo correo de MuyLinux, con las últimas noticias sobre este recurso de software libre. En una nota titulada ¨Y el ganador del Microsoft FOSS Fund de mayo es...: GNOME¨ aparece la siguiente redacción: ¨El amor de Microsoft por el código abierto y por Linux ha ido in crescendo desde que la compañía comenzó a sacarle provecho. De ser un cáncer al amor; de pleitear a unirse a The Linux Foundation o la Open Source Initiative¨. Aquí hace falta una coma después de ¨cáncer¨ pues de otra manera el lector entenderá que el ¨cáncer¨ y el ¨amor¨ tienen una relación estrecha y lo que el redactor quiere es dar a entender lo contrario.
Al usar la coma (y repetirlo con la siguiente oración), el pasaje quedaría así: ¨El amor de Microsoft por el código abierto y por Linux ha ido in crescendo desde que la compañía comenzó a sacarle provecho. De ser un cáncer, al amor; de pleitear, a unirse a The Linux Foundation o la Open Source Initiative¨. En este caso, debemos recordar la regla de la RAE de separar por comas las oraciones yuxtapuestas de sentido distributivo. Aunque podríamos discutir si se trata de oraciones (me parece que sí lo son pues se puede deducir que se ha omitido la forma verbal ¨ha pasado¨), la función distributiva de la coma es clara, pues la idea de la distribución es dividir algo, designando a cada aspecto lo que le corresponde.